Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Спутывать по рукам и по ногам

  • 1 спутывать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутывать по рукам и по ногам

  • 2 спутывать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутывать по рукам и ногам

  • 3 вязать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и по ногам

  • 4 связать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и по ногам

  • 5 связывать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и по ногам

  • 6 сковать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и по ногам

  • 7 сковывать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и по ногам

  • 8 спутать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и по ногам

  • 9 СПУТЫВАТЬ

    спутывать по рукам и ногам
    спутывать по рукам и по ногам

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СПУТЫВАТЬ

  • 10 РУКАМ

    вязать по рукам и ногам
    вязать по рукам и по ногам
    связать по рукам и ногам
    связать по рукам и по ногам
    связывать по рукам и ногам
    связывать по рукам и по ногам
    сковать по рукам и ногам
    сковать по рукам и по ногам
    сковывать по рукам и ногам
    сковывать по рукам и по ногам
    спутать по рукам и ногам
    спутать по рукам и по ногам
    спутывать по рукам и ногам
    спутывать по рукам и по ногам

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РУКАМ

  • 11 НОГАМ

    вязать по рукам и ногам
    вязать по рукам и по ногам
    связать по рукам и ногам
    связать по рукам и по ногам
    связывать по рукам и ногам
    связывать по рукам и по ногам
    сковать по рукам и ногам
    сковать по рукам и по ногам
    сковывать по рукам и ногам
    сковывать по рукам и по ногам
    спутать по рукам и ногам
    спутать по рукам и по ногам
    спутывать по рукам и ногам
    спутывать по рукам и по ногам

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОГАМ

  • 12 спутывать

    confound глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > спутывать

  • 13 вязать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и ногам

  • 14 связать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и ногам

  • 15 связывать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам

  • 16 сковать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и ногам

  • 17 сковывать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и ногам

  • 18 спутать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и ногам

  • 19 связывать по рукам и ногам

    связывать (спутывать) по рукам и <по> ногам ( кого)
    неодобр.
    bind (tie) smb. hand and foot

    - Не армия, а митингующий сброд. Необходимо реорганизовать. Кроме того, десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. (А. Серафимович, Железный поток) — 'It's not an army but a rabble continually holding meetings. They must be reorganized. Besides, all these thousands of refugee carts bind us hand and foot.'

    Она привалилась к нему, заплакала: - Навязалась вот на тебя, дурища! Спутала по рукам и ногам. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She pressed to him and wept, 'I forced myself on you, great idiot that I am! Tied you hand and foot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам

  • 20 связывать по рукам и ногам

    Русско-английский синонимический словарь > связывать по рукам и ногам

См. также в других словарях:

  • Спутывать по рукам и по ногам — кого. Разг. Экспрес. Ставить поведение, образ жизни кого либо в зависимость от определённых условий, лишая возможности действовать, поступать свободно. [Пётр:] Дома то тоска. Спутал я себя по рукам и по ногам! Кабы не баба у меня эта плакса,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Спутывать по рукам и ногам — кого. Разг. Экспрес. Ставить поведение, образ жизни кого либо в зависимость от определённых условий, лишая возможности действовать, поступать свободно. [Пётр:] Дома то тоска. Спутал я себя по рукам и по ногам! Кабы не баба у меня эта плакса,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Связывать (спутывать) по рукам и ногам — кого. Разг. Лишать кого л. возможности свободно действовать. ДП, 314, 648; БТС, 1253; ФСРЯ, 415 …   Большой словарь русских поговорок

  • РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О …   Большой словарь русских поговорок

  • мешать — Препятствовать, противодействовать, тормозить, затруднять, стеснять, не допускать, не давать, служить помехой, чинить помехи, связывать, налагать оковы (путы, узы) на что; стоять кому поперек дороги, заграждать пути, пресекать дорогу, не давать… …   Словарь синонимов

  • спу́тать — аю, аешь; прич. страд. прош. спутанный, тан, а, о; сов., перех. (несов. спутывать и путать). 1. Беспорядочно перевить, переплести; перепутать. Спутать нитки. Спутать волосы. Спутать пряжу. □ [Басов (распутывая лесу):] Черт бы взял того, кто… …   Малый академический словарь

  • спутать — аю, аешь; спу/танный; тан, а, о; св. (нсв., также, пу/тать) см. тж. спутывать, спутываться, спутывание 1) что Беспорядочно перевить, переплести; перепутать. Спу/тать нитки …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»